La versión actualizada del lema olímpico "citius, altius, fortius – communiter", que debería significar "más rápido, más alto, más fuerte – juntos", no es correcta, según el diario italiano La Repubblica.
El Comité Olímpico Internacional (COI) "decidió añadir el adverbio 'communiter' para dar un sentido de comunidad y de valores compartidos, destacar el espíritu olímpico de la fraternidad, subrayar que juntos se va más fuerte y alto", observa el rotativo.
En las versiones inglesa y francesa, el nuevo componente del lema suena como "together" y "ensemble", lo que significa exactamente "juntos".
Sin embargo, según comentó a La Reppublica el profesor de la Universidad Roma Tre, Mario De Nonno, la palabra latina elegida por el COI tiene otro significado, ya que "deriva del adjetivo 'communis' e implica el concepto de poner en común algo material, distribuir".
Para De Nonno sería más apropiado elegir la palabra "simul", que se traduce como "juntos", "simultáneamente", o "una", que deriva del adjetivo "unus" (uno) y significa "conjuntamente".